Alizée 來自法國,如今已在台灣生活將近二十年。她因求學來到台灣,後來結婚、成家,在這裡工作、養育孩子,身分也從交換學生、外籍配偶,逐漸成為在地生活的新住民。許多人最早是在 Facebook 上認識她,透過她分享的生活片段、文化觀察與語言日常,看見一位外國女性如何在台灣建立屬於自己的生活位置。近年,她刻意減少公開分享,把生活慢慢收回來,把界線留給家人與自己。留下來的,不是曝光,而是那些真正被她走過、消化過的日子。
初來乍到,與想像完全不同
在來到台灣之前,Alizée就讀於法國一所小型大學,主修語言,也開始學習中文。那時的她,對台灣的理解相當有限,網路尚未普及,她所知道的台灣,多半來自課本上的地理與歷史內容,以及生活中那些寫著「Made in Taiwan」的標籤。正是在這樣的背景下,她於 2006 年以交換學生身分,第一次踏上台灣。
真正開始在台生活後,落差很快出現。炎熱的氣候、不習慣的飲食、語言的不通,加上截然不同的生活節奏,讓她在第一個學期過得相當挫折。她回憶,那段時間並不是討厭某個具體事物,而是一種長時間無法安頓的不適感。「我那時候真的很不適應,一切都太陌生了。」她說。原本預計待上一年,卻在心裡反覆問自己,這個選擇是不是一開始就錯了。
重新認識台灣的那趟旅程
真正的轉折,發生在寒假之後。她先回到法國短暫休息,之後再返台時,父親陪她一起來,兩人在台灣待了三個星期,選擇用環島的方式重新認識這個地方。那趟旅程並不精緻,甚至有些狼狽,剛好遇上農曆年,許多店家休息,交通也不如預期順利。
「我們常常站在路邊,不知道下一步要怎麼走。」她笑著回憶。找不到公車站時,有路人主動停下來解釋路線;拖著行李迷路時,有人幫忙打電話詢問班次;甚至有幾次,是陌生人一句簡單的「上車吧」,把他們送到比較接近目的地的地方。那些看似微小的幫忙,在一次次累積之中,慢慢改變她對台灣的感受。
「那時候我第一次覺得,這裡不是只有景點,而是真的有人在生活。」她說。不是好不好玩,而是當你真的不知道怎麼辦時,會有人願意停下來。
從停留到留下,成為新住民
回到校園後,她開始用不同的心態看待台灣。語言仍然困難,飲食也還在適應,但她不再急著否定這段經驗。也是在那段時間,她認識了後來成為她先生的台灣伴侶。兩人的關係並非一開始就帶著「留下來」的決定,而是在日常相處中,一步步把生活接在一起。
與台灣先生的相遇,讓Alizée對這片土地的理解不再只是文化適應,而是進入一段共同生活的過程。(圖/Alizée提供)
結婚之後,她開始面對的不只是文化適應,而是身分的轉換。從外國學生到新住民,生活中的許多事情,工作、家庭、孩子的教育、語言使用等,都變得更加具體而現實。台灣不再只是她曾經選擇交換的一個地方,而是實際生活發生的所在。
把生活經驗,寫進書裡
隨著生活逐漸穩定,她也開始將跨文化婚姻與新住民日常轉化為創作。她與台灣創作者 Renren 攜手出版《我家有個法國人:台灣太太 × 法國人妻暢聊跨文化婚姻大小事》,以幽默的圖文形式,描繪台法婚姻中那些既荒謬又溫馨的日常片段,也回應社會對異國戀與新住民家庭的刻板想像。
書中不刻意美化跨文化婚姻,而是從真實生活出發,談語言誤解、生活習慣差異、家庭角色與情感磨合。她們以輕鬆的筆調拆解「台女白男」、「異國婚姻比較浪漫」等標籤,也穿插情境式法語教學,讓文化差異不再只是衝突,而是可以被理解、被笑著面對的新住民日常。
另一部作品《不一樣的你》,則將視角轉向孩子。作品從孩子的好奇心出發,描繪因文化差異而相遇、相愛,並在異鄉扎根的生命故事。她希望透過這本書,讓孩子理解「不一樣」並不是距離,而是一種值得被尊重與認識的存在,也讓新住民家庭的經驗,被溫柔地看見。
仍在進行中的適應
談到是否已經完全適應台灣,她沒有給出肯定的答案。對她而言,適應從來不是完成式,而是一個持續進行的狀態。作為新住民,語言、家庭角色、文化位置,都會隨著時間與人生階段改變,需要不斷重新調整。
「我不再急著證明自己屬於哪裡。」她說。現在的她,更在意的是能否好好生活、好好創作,也好好陪伴家人。那些曾經讓她感到不安的陌生感,沒有消失,而是成為一種可以與之共處的狀態。在陌生裡慢慢生活,對 Alizée 來說,不只是一段移動的經驗,而是一位新住民選擇留下、也持續前行的方式。
跨文化家庭的日常,常常就發生在餐桌上。語言、飲食與孩子的笑聲交織成她作為新住民最真實的生活場景。(圖/Alizée提供)