Coronavirus deaths and fresh cases leap in China as countries struggle to evacuate citizens
WHO prepares to meet on Thursday to decide whether to declare outbreak a global emergency
世衛組織準備在周四開會,決定是否宣布此爆發為全球緊急情況
China reported its biggest single-day jump in coronavirus deaths on Thursday, as countries struggled to evacuate citizens still trapped in Wuhan, the central Chinese city where the outbreak began.
中國周四公佈了其冠狀病毒死亡人數的單日最大躍升,原因是各國努力撤離仍被困在爆發疫情的中國中部城市武漢的居民。
The death toll rose to 170 on Thursday – up from 132 reported on Wednesday, a rise of 29%. The number of confirmed cases in China now stands at 7,711, up from 5,974 a day earlier.
死亡人數從周三的132人增加到週四的170人,增長了29%。目前中國確診病例為7,711例,而一天前為5,974例。
It is understood that 162 of the deaths – or 95% – are in Hubei province, where Wuhan is located. Of the new deaths, 37 were in Hubei province and one in the south-western province of Sichuan.
據了解,死亡人數中有162人(佔95%)在武漢所在的湖北省。在新的死亡人數中,湖北省37人,西南省四川1人。
The World Health Organization (WHO), which initially downplayed the severity of the disease, has warned all governments to be “on alert”, with the UN agency’s emergency committee due to meet later on Thursday to decide whether to declare the outbreak a global health emergency.
世界衛生組織(WHO)最初對疾病的嚴重程度輕描淡寫,但已警告所有政府“保持警惕”,聯合國機構的緊急委員會定於週四晚些時候開會,決定是否宣布疫情為全球衛生緊急情況。
The WHO’s emergencies chief, Dr. Michael Ryan, said the few cases of human-to-human spread of the virus outside China – in Japan, Germany, Canada, and Vietnam – were of “great concern”.
世衛組織緊急情況負責人Michael Ryan博士說,中國以外的日本,德國,加拿大和越南的相互傳染此病毒的少數案例需要"極大關注"。
The US and Japan have started evacuating citizens, and other countries are poised to send chartered flights to the city, amid reports that some evacuations had been held up by delays in obtaining permission from the Chinese authorities.
美國和日本已開始撤離公民,其他國家也準備將包機飛往該城市,據報導,由於未能獲得中國當局的許可,一些撤離行動受到了阻礙。
A British flight to bring about 200 nationals back to the UK was unable to take off as planned on Thursday. The Foreign Office said it was “working urgently” to organize a flight to the UK “as soon as possible”.
英國的一架預計將約200名國民帶回英國的航班未能按計劃於週四起飛。外交部表示正在“緊急安排“另一架飛回英國的航班。
Australia is yet to gain permission from the Chinese government to evacuate hundreds of its citizens, and New Zealand has launched a separate rescue mission from its neighbor, though a timeline is still unclear.
澳大利亞尚未得到中國政府的許可,以撤離其數百名公民,而紐西蘭已與其鄰國展開了單獨的救援任務,雖然確切時間尚不清楚。
France, South Korea, and other countries are also pulling out their citizens or making plans to do so. About 250 French citizens and 100 other Europeans will be flown out of Wuhan on board two French planes this week.
法國,韓國和其他國家也正在撤出其公民或製定應對計劃。本週約有250名法國公民和其他100名歐洲人將乘坐兩架法國飛機從武漢起飛。
Businesses are beginning to feel the impact of the outbreak. Several airlines, including British Airways, have suspended services to China, while Toyota, Ikea, Foxconn, Starbucks, Tesla and McDonald’s were among major companies to temporarily freeze production or close large numbers of outlets in China. The Chinese Football Association has postponed all domestic games.
企業開始感受到爆發的影響。包括英國航空在內的幾家航空公司已經暫停了對中國的服務,而豐田,宜家,富士康,星巴克,特斯拉和麥當勞等主要公司則暫時凍結了生產或關閉了中國的大量設點。中國足協推遲了所有國內比賽。
In Huahe town, in the stricken Hubei province, authorities are investigating reports a 17-year-old boy with cerebral palsy died after his father, who cared for him, was taken into quarantine for five days.
在飽受苦難的湖北省華和鎮,當局正在調查報告稱,一名17歲的腦癱男孩在照顧他的父親被隔離五天後死亡。
Almost 200 Americans who were evacuated from Wuhan on Wednesday are undergoing three days of testing and monitoring at a Southern California military base to make sure they do not show signs of the virus.
週三將近200名從武漢撤離的美國人正在南加州軍事基地進行為期三天的測試和監視,以確保他們沒有顯示出這種病毒的跡象。
In Japan, three of the 206 people repatriated on Wednesday have tested positive for the coronavirus, bringing the number of confirmed cases in the country to 11. A second group of 210 Japanese nationals arrived in Tokyo on Thursday morning.
在日本,週三被遣返的206人中有3人的冠狀病毒檢測呈陽性,使日本確診病例數達到11。第二批210名日本國民於週四早上抵達東京。
The cases in Japan include two that are believed to have come from human-to-human transmission – a bus driver in his 60s who drove tourists from Wuhan on two occasions this month, and a female tour guide in her 40s who worked alongside him. Neither of them had traveled abroad in the past month, the public broadcaster NHK said.“We are in a truly new situation,” Japan’s health minister, Katsunobu Kato said.
在日本,有兩起案件被認為是通過人與人之間的傳播而產生的:一名60多歲的公共汽車司機本月兩次開車從武漢來游客,還有一位40多歲的女性導遊與他一起工作。 公共廣播NHK說,他們兩個人過去一個月都沒有出國旅行。日本衛生大臣Katsunobu Kato說:“我們處於一個前所未見的新局面。”
The Japanese prime minister, Shinzo Abe, said he was concerned that Taiwan’s exclusion from the WHO risked hampering the region’s ability to coordinate a response.
日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)表示,他擔心台灣被世界衛生組織(WHO)排除在外可能會損害該地區協調應對行動的能力。
Speaking in parliament on Thursday, Abe said Taiwan, whose participation in the WHO has been blocked by China and its diplomatic allies, should be admitted to the body. “It will be difficult to maintain the health of the entire region and prevent infection if [Taiwan] is excluded,” Kyodo news agency quoted him as saying.
安倍晉三在周四的國會講話中說,台灣應被接納為該機構的成員。台灣的世衛組織參與遭到中國及其外交盟國的阻撓。共同通訊社引用他的話說:“如果排除[台灣],將很難維持整個地區的健康並防止感染。”
Authorities in Taiwan, where eight cases have been confirmed, have banned residents of Hubei province from entering the island. Several countries in Asia are battling the virus on a second front – the spread of online rumors about affected areas and the number of deaths.
台灣當局已經確認了八起案件,已禁止湖北省居民進入該島。亞洲有幾個國家正在第二線與該病毒作鬥爭-有關受災地區和死亡人數的網路謠言不斷散佈。
Police in South Korea are investigating a rise in falsehoods about the coronavirus, including a scam in which people are being asked to provide personal details in return for access to information about the spread of the disease.
韓國警方正在調查有關冠狀病毒的虛假訊息的增加,其中一個騙局是要求人們提供個人詳細信息以換取有關該疾病傳播的信息。
The South Korean government has arranged for a chartered plane to fly to Wuhan late Thursday to repatriate the first group among an estimated 700 nationals living or staying in and around Wuhan.
韓國政府已安排一架包機週四晚些時候飛往武漢,以遣返在武漢及其附近居住或居住的大約700名國民中的第一批人。
Source: The Guardian