img
:::

新住民通譯一圓老師夢 邱喜春、陳瑪莉秉持專業翻譯助同鄉

邱喜春、陳瑪莉秉持專業翻譯助同鄉。 圖/移民署提供
邱喜春、陳瑪莉秉持專業翻譯助同鄉。 圖/移民署提供
新住民全球新聞網】編輯/高銘佐

新住民全球新聞網】「唯有專業客觀的翻譯才能幫助他人!」印尼新住民邱喜春及泰國新住民陳瑪莉時常這樣警惕自己。外國人在陌生環境中遇見新住民通譯宛如一陣及時雨,許多新住民抱持回饋社會的心情,以及培育下一代的熱忱陸續投入母語教學工作。

延伸閱讀:終止戰爭悲劇 移民署與烏克蘭新住民同心祈願和平

陳瑪莉在移民署移民署「文化談新事」Podcast指出,自己曾遇到「積極發表意見」的學生,不惜打斷老師上課也想分享他在泰國的所見所聞,面對這樣「踴躍」的學生也曾讓她「一個頭兩個大」,但後來漸漸了解,適度給予學生表演和分享的舞台,才能使學生更投入課程當中。

當老師則是邱喜春一輩子的夢想,「感謝台灣讓我圓夢。」邱喜春表示,很慶幸當初自己參加移民署辦理的師資培訓計畫,讓她有機會和大家一起編撰母語學習教材,一圓兒時教師夢。談到通譯的甘苦談,邱喜春指出,即時口譯需要高度集中力與專業能力,不同領域都要涉獵,其中「司法通譯」領域是她認為最具挑戰性的工作,因為無論犯罪被害人的情況有多令人鼻酸,也只能壓抑情緒、遵循通譯倫理規範轉化成精確的譯文,任何誤差都將影響他人命運。

延伸閱讀:東海大學國際週 移民署行動列車前進校園

移民署北區事務大隊台北市服務站主任蘇慧雯表示,語言是人們溝通的橋樑,為突破語言隔閡,移民署各地服務站也請有新住民姊妹擔任通譯志工,協助前來洽公的外國朋友。

延伸新聞

我想要留言

回到頁首icon
Loading