按下ENTER到主內容區

Thông tin mới nhất

:::

Gia đình người tân di dân cùng sáng tác sách tranh song ngữ, chia sẻ văn hóa Đông Nam Á qua truyện ngụ ngôn

Gia đình người nhập cư Malaysia cùng sáng tác sách tranh song ngữ “Chú khỉ nhỏ và Hươu chuột”, chia sẻ văn hóa Đông Nam Á thông qua truyện ngụ ngôn, mang đến lựa chọn mới cho việc đọc chung gia đình.(Ảnh/Cục Văn hóa huyện Bình Đông cung cấp)
Gia đình người nhập cư Malaysia cùng sáng tác sách tranh song ngữ “Chú khỉ nhỏ và Hươu chuột”, chia sẻ văn hóa Đông Nam Á thông qua truyện ngụ ngôn, mang đến lựa chọn mới cho việc đọc chung gia đình.(Ảnh/Cục Văn hóa huyện Bình Đông cung cấp)
Thời báo Tân di dân toàn cầu】/Đội ngũ biên tập

Nhằm quảng bá văn hóa đa dạng Đông Nam Á, bà Trịnh Tư Mẫn, một người mẹ tân di dân đến từ Malaysia, đã cùng hai con là Lâm Lịch An và Lâm Dịch Thắng hoàn thành sách tranh song ngữ Trung–Mã Lai mang tên “Chú khỉ nhỏ và Chuột nai”. Lấy nhân vật ngụ ngôn kinh điển của Malaysia là “Chuột nai” làm nhân vật chính, tác phẩm chuyển hóa các câu chuyện văn hóa Đông Nam Á thành sách tranh phù hợp cho việc đọc chung giữa cha mẹ và con cái thông qua hình thức đồng sáng tác gia đình.

Bà Trịnh Tư Mẫn chia sẻ rằng câu chuyện là cánh cửa quan trọng giúp trẻ em nhận thức thế giới, đồng thời là công cụ then chốt để phát triển năng lực ngôn ngữ, hiểu cảm xúc và sự đồng cảm. Bà nhớ lại thời thơ ấu thường nghe truyện ngụ ngôn của quê hương, nhưng nhận thấy trong môi trường đọc sách gia đình tại Đài Loan hiếm khi thấy các câu chuyện văn hóa Đông Nam Á. Vì vậy, bà đã tham gia “Chương trình bồi lực cộng đồng người nhập cư mới của huyện Bình Đông” do Cục Văn hóa chính quyền huyện Bình Đông triển khai, cùng các con sáng tác lại những câu chuyện ngụ ngôn trong ký ức.

Cuốn “Chú khỉ nhỏ và Chuột nai” kể về chú khỉ nghịch ngợm thường trêu chọc các loài vật trong rừng và cách Chuột nai, biểu tượng của sự thông minh và nhiệt tình, dùng trí tuệ để thay đổi hành vi của chú khỉ. Sách đã được cấp mã của Thư viện Quốc gia và phân phát đến nhiều thư viện cũng như các trường học tại huyện Bình Đông có giảng dạy tiếng Mã Lai, trở thành nguồn tài liệu đọc mới giúp trẻ em tìm hiểu văn hóa Đông Nam Á.

Phần minh họa do Lâm Lịch An phụ trách, hiện đang theo học khoa thiết kế đa phương tiện tại Trường Trung học Bình Vinh, đảm nhiệm. Cô cho biết đã đến ruộng đồng chụp ảnh, tìm kiếm tư liệu để hình ảnh sát với nội dung câu chuyện; toàn bộ quá trình từ bố cục đến in ấn kéo dài ba tháng. Cục Văn hóa cho rằng những sáng tác gia đình người nhập cư xoay quanh ngụ ngôn, sách tranh và ngôn ngữ giúp văn hóa đa dạng bén rễ tại địa phương và mở rộng khả năng đọc sách trong gia đình.

Tin hot

回到頁首
Loading