:::

聯合國啟動Covid-19全球人道主義應急計劃 (中文-英文)

聯合國啟動Covid-19全球人道主義應急計劃 (中文-英文)

 

UN launches Covid-19 global humanitarian response plan

 

聯合國秘書長Antonio Guterres週三啟動了一項價值20億美元的全球人道主義應急計劃,以在一些世界上最脆弱的國家中對抗2019年冠狀病毒病(Covid-19)。
UN Secretary-General Antonio Guterres on Wednesday launched a 2-billion-U.S.-dollar global humanitarian response plan to fight coronavirus disease 2019 (Covid-19) in some of the world's most vulnerable countries.
 
Guterres在發布會上說:“ Covid-19威脅著整個人類,因此所有人類都必須反擊。單個國家的反擊還不夠。”
"Covid-19 is menacing the whole of humanity, and so the whole of humanity must fight back. Individual country responses are not going to be enough," Guterres said at the launch, a virtual event.
 
他說:“我們必須向數百萬最無力保護自己的人提供援助。這是人類基本的團結。”
"We must come to the aid of the ultra-vulnerable --millions upon millions of people who are least able to protect themselves. This is a matter of basic human solidarity,” he said.
 
聯合國人道主義事務副秘書長Mark Lowcock說,應急計劃將由聯合國機構執行,國際非政府組織和非政府組織將在計畫中發揮直接作用。
The response plan will be implemented by UN agencies, with international nongovernmental organizations (NGOs) and NGO consortia playing a direct role in the response, said Mark Lowcock, the UN undersecretary-general for humanitarian affairs.
 
該計劃將由Lowcock領導的聯合國人道主義事務協調辦公室負責協調。
The plan will be coordinated by the UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which Lowcock heads.
 
該計劃將提供必要的實驗室設備以檢測病毒,並提供醫療用品以治療人類;在營地和居住地點安裝洗手站;展開關於預防的宣傳運動;Lowcock說,並在非洲,亞洲和拉丁美洲建立了空中橋樑和樞紐,將人道主義工作人員和物資運送到最需要的地方。
The plan will deliver essential laboratory equipment to test for the virus, and medical supplies to treat people; install handwashing stations in camps and settlements; launch public information campaigns on prevention; and establish airbridges and hubs across Africa, Asia, and Latin America to move humanitarian workers and supplies to where they are needed most, Lowcock said.
 
Guterres說,隨著Covid-19快速威脅全球,世界面臨著前所未有的威脅。
Guterres said the world faces an unprecedented threat as Covid-19 has rapidly covered the globe. 
 
他說:“病毒的擴散已經破壞了數十億人的生命,危及全球經濟。”
"It has spread suffering, disrupted billions of lives and endangered the global economy,” he said.
 
擁有強大衛生系統的富裕國家正在承受壓力。現在,該病毒已經進入由衝突,自然災害和氣候變化引發的人道主義危機之中的國家。
Wealthy countries with strong health systems are buckling under the pressure. Now, the virus is arriving in countries already in the midst of humanitarian crises caused by conflicts, natural disasters, and climate change. 
 
在這些地方,由於炸彈,暴力或洪水而被迫逃離家園的人生活在田野裡的塑膠布下求生存,或者擠進難民營或非正式定居點。
These are places where people who have been forced to flee their homes because of bombs, violence or floods are living under plastic sheets in fields, or crammed into refugee camps or informal settlements.
 
那些人沒有與社會隔離或自我隔離的房屋。他們缺乏清潔的水和肥皂,無法用這種最基本的自我保護措施來抵抗病毒-洗手。
Those people do not have homes in which to socially distance or self-isolate. They lack clean water and soap with which to do that most basic act of self-protection against the virus -- washing their hands. 
 
Guterres說,如果他們重病,他們將無法使用可以提供病床和呼吸機的醫療保健系統。
And should they become critically ill, they have no way of accessing a health care system that can provide a hospital bed and a ventilator, Guterres said.
 
他說,幫助弱勢群體對戰勝這種病毒至關重要。他補充說:“世界只有跟我們最薄弱的衛生系統一樣強大。如果我們現在不採取果斷行動,我擔心該病毒將在最脆弱的國家站穩腳跟,在繼續繞地球旋轉時不分國界地使整個世界變得脆弱。”
Helping the vulnerable people is crucial for combatting the virus, he said, adding "the world is only as strong as our weakest health system. If we do not act decisively now, I fear the virus will establish a foothold in the most fragile countries, leaving the whole world vulnerable as it continues to circle the planet, paying no mind to borders."
 
該計劃得到適當的資助,將拯救許多生命,並為人道主義機構和非政府組織提供實驗室用品進行測試,並提供醫療設備來治療病人,同時保護醫護人員。
Properly funded, the plan will save many lives and arm humanitarian agencies and NGOs with laboratory supplies for testing, and with medical equipment to treat the sick while protecting health care workers. 
 
Guterres說,該計劃還包括其他措施,以支持持續向難民和流離失所者慷慨提供家園和城鎮的收容社區。
The plan also includes additional measures to support host communities that continue to generously open their homes and towns to refugees and displaced persons, said Guterres.
 
應急計劃要求世界衛生組織(WHO)4.5億美元,聯合國兒童基金會(UNICEF)4.05億美元,世界糧食計劃署3.5億美元,聯合國難民署2.55億美元,1.2億美元。分別用於聯合國開發計劃署和聯合國人口基金,1.1億美元用於糧食及農業組織,以及1億美元用於國際移民組織。
The response plan asks for 450 million dollars for the World Health Organization (WHO), 405 million dollars for the UN Children's Fund (UNICEF), 350 million dollars for the World Food Programme, 255 million dollars for the UN Refugee Agency, 120 million dollars each for the UN Development Programme and the UN Population Fund, 110 million dollars for the Food and Agriculture Organization, and 100 million dollars for the International Organization for Migration.
 
它要求非政府組織響應1億美元。
It asks for 100 million dollars for NGO response.
 
Guterres呼籲各國政府全力支持人道主義應急計劃,他說,這是全球衛生安全的必要條件。
Guterres appealed to governments for their full support to the humanitarian response plan, which, he said, is a necessity for global health security.
 
該計劃是道德上的當務之急,符合每個人的利益。他補充說,這是贏得抗擊病毒的關鍵部分。
The plan is a moral imperative and in everyone's interests. And it is a crucial part of winning the fight against the virus, he added.
 
世衛組織總幹事Tedros Adhanom Ghebreyesus和聯合國兒童基金會執行主任Henrietta Fore也通過視頻電話會議參加了星期三的啟動儀式。
WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and UNICEF Executive Director Henrietta Fore also joined Wednesday's launch via video teleconference.

Source: PNA

回到頁首icon
Loading