:::

Bali closed to foreign tourists until end of 2020 (中文-英文)

Bali closed to foreign tourists until end of 2020 (中文-英文)

 

The Indonesian island of Bali will not open to foreign tourists again this year, due to coronavirus concerns.

由於對冠狀病毒的擔憂,印尼的峇里島今年將不再對外國遊客開放。

 

Authorities of the popular holiday destination had earlier said foreign visitors would be allowed to return from next month.

熱門度假勝地的當局早些時候曾表示,外國遊客從下個月開始將被允許進入。

 

But the plan has been scrapped over concerns about Indonesia's mounting Covid-19 cases.

但是,由於對印尼日益增多的Covid-19案例的擔憂,該計畫已被取消。

 

The move has renewed worries about the impact on residents in an economy heavily dependent on tourism.

此舉使人們再次擔心嚴重依賴旅遊業的經濟對居民的影響。

 

Millions of foreigners fly to Bali each year in search of deserted beaches, terraced rice fields, and sprawling Hindu temples.

每年都有數以百萬計的外國人飛往峇里島,尋找海灘,稻田和龐大的印度教寺廟。

 

But their numbers have dropped sharply since Indonesia closed its borders to non-residents, like other countries battling with the pandemic.

但是,自從印尼與其他在和疾病鬥爭的國家對非居民關閉其邊境以來,他們的人數急劇下降。

 

Since the end of July, the island has turned to domestic visitors to help its ravaged tourism industry, the heart of the local economy, reopening beaches, temples, and other landmarks to local travelers.

自7月底以來,該島已轉向國內游客,以幫助其遭受重創的旅遊業(當地經濟的中心),重新開放海灘,廟宇和其他地標性建築給當地遊客。

 

But hotels and restaurants have been struggling to survive, with many resort workers returning home to villages and small towns to earn an income.

但是旅館和飯店仍在努力生存,許多度假勝地的員工回到鄉村和小鎮賺錢。

 

"The situation in Indonesia is not conducive to allow international tourists to visit the country, including Bali", said the island's governor, Wayan Koster, in a recent statement.

該島的州長Wayan Koster在最近的一份聲明中說:“印尼的局勢不利於允許國際遊客造訪,包括峇里島在內。”

 

The statement did not specify when Bali would reopen to foreign travelers but said Indonesia would not be open to international tourists "until the end of 2020".

此聲明沒有具體說明峇里島何時對外國遊客重新開放,但表示印尼“直到2020年底”才會再次對國際遊客開放。

 

The governor said reopening would require "prudency" and careful preparation because failure could damage the island's recovery and reputation.

州長說,重新開放將需要“謹慎”和周密的準備,因為失敗可能會損害該島的復甦和聲譽。

 

Bali had reported 4,576 coronavirus infections and 52 deaths as of Monday.

截至週一,峇里島紀錄了4,576例冠狀病毒感染和52例死亡。

 

Nationwide, Indonesia has reported more than 155,000 coronavirus infections and at least 6,759 deaths - the highest number of fatalities in South East Asia. Experts believe the numbers would be higher if there was more testing.

在全國範圍內,印尼記錄了超過155,000例冠狀病毒感染和至少6,759例死亡,這是東南亞最高的死亡人數。專家認為,如果進行更多的測試,數字將會更高。

 

Tourism hit hard

旅遊業受到重創

 

I Putu Gede Budiarta, general manager of a hotel in the city of Denpasar, Bali's capital, said the coronavirus outbreak and travel restrictions were having a "serious impact" on the tourism sector.

峇里島首都Denpasa市的一家酒店總經理Putu Gede Budiarta說,冠狀病毒的爆發和旅行限制對旅遊業產生了“嚴重影響”。

 

"Most of us work in hospitality and most of our travelers come from abroad. It's a difficult time, it is affecting incomes," he told the BBC.

他告訴 BBC:“我們大多數人在做接待工作,大多數旅客來自國外。這是一個艱難的時期,嚴重影響我們的收入。”

 

The hotel where he works is less than half full as it tries to attract domestic travelers. But a separate guesthouse the manager runs in the countryside has stood empty for months.

他工作的酒店還不到一半,因為它試圖吸引國內旅客。但是經理在鄉村經營的另一家旅館已經閒置了幾個月。

 

In March hundreds of British tourists reported being stranded on Bali by a rush to book flights home, as the UK government urged nationals to return and countries worldwide went into lockdown.

據報導,由於三月英國政府敦促國民回國,世界各國陷入封鎖管理,成百上千的英國遊客因匆忙預訂機票而被困在峇里島。

 

Activity has slowed down on the Facebook groups that arose to help travelers swap information on flights but tourists still share details, reporting it is easier to fly home on flights via the capital, Jakarta.

幫助遊客交換航班訊息的臉書社團上的活動有所趨緩,但遊客仍然能共享詳細訊息,據報導,通過首都雅加達乘飛機回家比較容易。

 

Source: BBC

Source: Pixabay

熱門新聞

回到頁首icon
Loading