【新住民全球新聞網】編輯/紀佳宜
昨日還在鶯歌藝術季發表會擔任口譯,今日就於印度共和紀念日參與三語主持。來自印度的李眉君(Priya Lee Lalwani)已經來台35年。於1997年畢業於國立台灣大學企業管理碩士,近年更於國立師範大學翻譯研究所取得博士。精通英文、中文、印地語及信德語的她,至今翻譯及口譯資歷已超過25年,許多公家部門或是大型國際會議也會請她來擔任翻譯,李眉君在翻譯領域的專業,也讓她成為許多大型活動最搶手的專業翻譯師。
李眉君擔任柯文哲市長的口譯。(圖/柯文哲市長臉書)
李眉君擔任侯友宜市長的口譯。(圖/侯友宜市長臉書)
李眉君與【新住民全球新聞網】的編輯分享她的經驗,要當一個譯者首先要學好自己的「母語」,以及另一個「接近母語的第一外語」。當然,擁有對語言的興趣和天分是相當重要的。李眉君提到,她16歲開始接觸中文,來台灣就讀大學。沉浸於全中文的環境下,在第二年她就可以輕鬆理解上課內容,課餘時間也看一些連續劇來學中文,例如,由瓊瑤小說改編的電視劇「婉君」、「三朵花」等等。
雖然一剛開始,使用中文溝通可能會鬧出笑話,像是把「穿」這個動詞用在許多物品上,如「穿」帽子,或是不當使用量詞「一個」、「一隻」等。也許會有點尷尬,但樂觀的李眉君把一次次的錯誤,當作幫助自己進步的墊腳石,也因此跟願意指正她錯誤、熱情友善的台灣人們,拉近彼此間的距離。在英語教育體系中長大的她,已經為母語奠定了強大的基礎,並能說著一口標準的美式口音。
對於想學好外語,卻沒有適合環境的人來說,李眉君提到可以自己創造學習環境。像是豐富的網路資源、新聞報導、外語俱樂部「國際演講協會」(Toastmaster International ) 都是很好的學習管道。此外,熱忱也相當重要。熱愛語言的李眉君建議,可以多和當地人接觸,了解當地文化、美食、電影。現在的李眉君,正在努力學習台語,想進一步理解台灣獨有的文化。
延伸閱讀:「新台灣之光」感謝台灣的照顧 日本新住民木下諄一 用文字傳遞台日友好的橋樑
雖然已經是身經百戰的專業翻譯師,李眉君說,要從事翻譯工作是需要靠大量閱讀學習累積。許多譯者是先取得相關學歷再進入翻譯職場。但是對於李眉君來說,她是先進到這一行,再就讀翻譯博士。李眉君早期是在印度台北協會從事台印相關工作,在同事介紹下,從1997年開始擔任口譯。許多外國品牌想知道台灣消費者怎麼看待他們的產品,所以會舉辦消費者座談會來進行市場研究,想要聽到最真實的意見。李眉君就是在這種場合做口譯,沒想到一入這行就深深愛上口譯了。有了這樣的工作背景,李眉君的翻譯風格偏向以原意為主,也致力於把原本的情緒表達出來。這段期間她以中翻英為主,加上道地的美式口音,贏得了許多國際廠商的信賴。
到2005年後有了更多新的突破,開始參加會議及活動口譯。像是少年Pi的奇幻漂流電影發布會、國際醫學會議、甚至是參與了2019年上映的印度電影「萬萬沒想到」的音樂歌詞翻譯及「台灣吧」內容公司的影片字母翻譯。不僅如此,李眉君也參與了「中英筆譯」一書的製作。
李眉君擔任少年Pi的奇幻漂流電影發布會口譯。(圖/李眉君提供)
台上一分鐘,台下十年功
有著語言天分的李眉君,2012年開始讀翻譯博士班,讓她能了解譯者的腦袋是怎麼運作的,也為每一次的口譯做足了準備。她會事先和主辦單位要相關資訊,並且上網搜尋影片,以方便了解演講者的口音、風格、及演講相關主題。此外,她平時也會匯集各領域的專有名詞,如醫療、人工智慧、區塊鏈、科學、陶藝等。雖然口譯時間不長,但是要事先花好幾天時間做準備。在中文翻成印地語或印翻中的方面,李眉君會著重於解釋文化差異,來幫助兩邊的聽眾能更加理解原本的意思。
李眉君於鶯歌藝術季發表會協助外賓進行同步口譯。(圖/李眉君提供)
台印交流推手
曾在印度台北協會(ITA)工作的李眉君,從1995年開始舉辦活動讓更多台灣人了解印度。而她的親妹妹則在駐印度台北經濟文化中心工作過,姐妹花都希望台灣和印度之間的關係和交流能更緊密。李眉君也提到近幾年來,印度的朋友們也非常關心台灣的最新動態,這是個好現象。現在她每年都在台灣各地舉辦和主持印度文化活動,推廣食物、宗教、文藝交流。
台灣約有5000個印度人,所以李眉君創辦了臉書粉絲網頁-在台印度社團(Indians in Taiwan),幫助他們解決生活上的疑難雜症。也曾經舉辦過植物園賞鳥活動、平溪元宵節之旅、以及近日的2022智慧女神印度文化節 (Saraswati India Festival),以舞蹈、音樂表演、工作坊、市集、美食讓在台印度人能夠有機會和台灣本地人互相交流。此外,她想邀請大家參加3 月 27 日,於三重舉行的一年一度的印度文化節大型活動。
李眉君籌備印度文化活動,讓在台印度人能夠有機會和台灣本地人互相交流,也讓台灣人更了解印度。(圖/李眉君提供)
在台印度人社團 (Indians In Taiwan-IiT) 舉辦植物園賞鳥活動,讓會員們跟著專業導覽認識台灣。(圖/李眉君提供)
延伸閱讀:「新台灣之光」台灣媳婦林雨夢的逐夢計畫 讓以色列看見台灣
對於想要成為譯者的人來說,李眉君建議先把母語練好。因為研究發現母語好的話,第一外語也會進步得較快。再加上大量閱讀好的內容,並且可從國高中等級的各科教科書中學到各種重要的單詞。隨時保有好奇心,多參加活動和人互動,你將會得到學校沒有教的意外收穫。