img
:::

南洋台灣姐妹會Podcast節目邀資深通譯分享口譯工作經驗

南洋台灣姐妹會日前在自製的Podcast節目探討司法通譯的現況與挑戰  圖/翻攝自台北地方法院官網
南洋台灣姐妹會日前在自製的Podcast節目探討司法通譯的現況與挑戰 圖/翻攝自台北地方法院官網
新住民全球新聞網】編輯/蕭惟仁

南洋台灣姐妹會日前在自製的Podcast節目《移?老娘開新房第2季第7集》中,邀請到師大翻譯所教授兼高等法院英語特約通譯陳子瑋,以及緬甸語司法通譯人員林麗雲,擔任節目嘉賓,共同分享他們在擔任司法通譯人員的過程中,內心的掙扎及這份工作的挑戰。

延伸閱讀:重視新住民在台灣醫療權 印尼新住民醫師呼籲培養專業醫療通譯

節目邀請到兩位資深的通譯人員。圖/翻攝自南洋台灣姊妹會

來賓陳子瑋教授分享,他在2010年開設「社區口譯」課程時,很多人都不清楚這是什麼,因為在當時這算是非常新的課程。另一位來賓緬甸語通譯林麗雲則提到,當時她在上這堂課時,感到相當震撼,因為她發覺通譯不光只是口語翻譯,還有很多細節都是她過去沒注意到的,例如教授會一再提醒翻譯時要保持「中立」。

而「保持中立」這一點又是翻譯過程中最困難的地方。因此兩位來賓都建議通譯人員可以把自己想成「人體翻譯機」,不用做過多刪減或增加語意內容。陳子瑋教授認為,如此反而更能幫助兩方順利溝通。例如,有時警方可能重複詢問嫌疑犯同樣的問題,而這時翻譯人員直接照翻就好,但若自行判斷「之前已經問過了」,而不如實照翻的話,很可能會影響到警方問訊,因為警方在不同時機點問一個問題,有時是為了確保嫌犯的供詞前後一致。

我想要留言

熱門新聞

回到頁首icon
Loading