img
:::

Nhà văn Nhật Bản và tác phẩm kể về câu chuyện quyên góp từ thiện của người dân Đài Loan dành cho Nhật Bản sau thảm họa động đất – sóng thần

Nhà văn Nhật Bản Kinoshita Junich - tác giả của tác phẩm “阿里阿多‧謝謝” (Cảm ơn). (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)
Nhà văn Nhật Bản Kinoshita Junich - tác giả của tác phẩm “阿里阿多‧謝謝” (Cảm ơn). (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)
Thời báo Tân di dân toàn cầu】Biên tập/ Trịnh Đức Mạnh

Thời báo Di dân mới toàn cầu / Nhà văn Nhật Bản Kinoshita Junich (在台日本作家木下諄一) đã sống ở Đài Loan được hơn 30 năm, trên kênh Youtube「超級爺爺SuperG」của mình, ông thường hay chia sẻ những quan điểm độc đáo về cuộc sống ở Đài Loan và Nhật Bản mà ông đã quan sát được trong suốt một thời gian dài. Năm 2017, ông có xuất bản một cuốn sách có tựa đề tiếng Nhật là “アリガト謝謝” nhằm giúp người dân Nhật Bản hiểu hơn về sự quan tâm và tấm lòng tương thân tương ái của Đài Loan trước thảm họa kép động đất - sóng thần ở Tōhoku vào ngày 11/3/2011. Bản dịch sang tiếng Hoa với tiêu đề “阿里阿多‧謝謝” (tạm dịch: Cảm ơn) sẽ chính thức được xuất bản tại Đài Loan vào ngày 1/3 tới đây.

Xem thêm: Di dân mới nếu tiêm chủng vắc-xin COVID-19 mũi tăng cường thì có được xin nghỉ phép tiêm chủng hay không?

Nhà văn Kinoshita Junich cũng thường hay chia sẻ những quan điểm độc đáo về cuộc sống ở Đài Loan và Nhật Bản mà ông đã quan sát được trong suốt một thời gian dài sinh sống ở Đài Loan. (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)Nhà văn Kinoshita Junich cũng thường hay chia sẻ những quan điểm độc đáo về cuộc sống ở Đài Loan và Nhật Bản mà ông đã quan sát được trong suốt một thời gian dài sinh sống ở Đài Loan. (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)

Năm 2011, với tác phẩm “蒲公英之絮” (tạm dịch: Sợi hoa bồ công anh) ông đã dành được Giải thưởng Văn học Đài Bắc lần thứ 11, và cũng là tác giả người nước ngoài đầu tiên giành được giải thưởng này. Sau đó ông cũng viết thêm một số tác phẩm như “隨筆臺灣日子” (tạm dịch: Tùy bút những tháng ngày tại Đài Loan), “記憶中的影子” (tạm dịch: Hình bóng trong ký ức), đồng thời ông cũng lập kênh Youtube「超級爺爺SuperG」và trang Facebook cá nhân超級爺爺Super G(原:隨筆台灣日子)

Năm 2017, nhà văn Kinoshita Junich có xuất bản một cuốn sách có tựa đề tiếng tiếng Hoa là “阿里阿多‧謝謝” nhằm giúp người dân Nhật Bản hiểu hơn về sự quan tâm và tấm lòng tương thân tương ái của Đài Loan trước thảm họa kép động đất - sóng thần ở Tōhoku vào ngày 11/3/2011. (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)Năm 2017, nhà văn Kinoshita Junich có xuất bản một cuốn sách có tựa đề tiếng tiếng Hoa là “阿里阿多謝謝” nhằm giúp người dân Nhật Bản hiểu hơn về sự quan tâm và tấm lòng tương thân tương ái của Đài Loan trước thảm họa kép động đất - sóng thần ở Tōhoku vào ngày 11/3/2011. (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)

Ý tưởng viết cuốn sách “阿里阿多‧謝謝” bắt nguồn từ năm 2013. Ông Kinoshita Junich biết được rằng người Nhật rất tò mò về hoạt động quyên góp và từ thiện của Đài Loan dành cho Nhật Bản sau thảm họa kép động đất – sóng thần. Vì tính chất nghiêm túc của chủ đề này, ông đã đấu tranh nhiều lần với ý nghĩ từ bỏ, và cuối cùng quyết định lấy quá trình quyên góp từ thiện của những người dân Đài Loan nhiệt tình làm chủ đề để bắt tay vào sáng tác. Ông Kinoshita Junich cũng đã đi khắp Đài Loan để thu thập các tài liệu liên quan vừa tiến hành phỏng vấn trực tiếp. Ông Kinoshita Junich cho biết, khi đó ông cũng đã nói với những người được phỏng vấn rằng rất có thể ông sẽ không xuất bản thành công tác phẩm này, nhưng mọi người vẫn sẵn sàng đồng ý trả lời phỏng vấn.

Xem thêm: Bộ Giáo dục Đài Loan tái khởi động chuyên án nhập cảnh cho chuyên viên giáo dục người nước ngoài đến giảng dạy tại Đài Loan

Năm 2011, với tác phẩm “蒲公英之絮” (tạm dịch: Sợi hoa bồ công anh) nhà văn Kinoshita Junich đã dành được Giải thưởng Văn học Đài Bắc lần thứ 11, và cũng là tác giả người nước ngoài đầu tiên giành được giải thưởng này. (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)Năm 2011, với tác phẩm “蒲公英之絮” (tạm dịch: Sợi hoa bồ công anh) nhà văn Kinoshita Junich đã dành được Giải thưởng Văn học Đài Bắc lần thứ 11, và cũng là tác giả người nước ngoài đầu tiên giành được giải thưởng này. (Nguồn ảnh: Nhân vật cung cấp)

Để thu hút nhiều người Nhật đón đọc tác phẩm này, ông Kinoshita Junich đã sử dụng lối văn phong vô cùng gần gũi, thân thiện cộng với cách viết tiểu thuyết "bảy phần thực và ba phần hư cấu", đã làm lay động người dân Nhật Bản ở mọi lứa tuổi. Bản tiếng Nhật đã được tái bản nhiều lần, và từng lọt vào danh sách những tác phẩm bán chạy nhất tại Nhật Bản. Phiên bản tiếng Hoa với tiêu đề “阿里阿多‧謝謝” được dịch giả Cao Chiên Xán (高詹燦) biên dịch và được xuất bản bởi Công ty CPHH xuất bản Văn hóa Thời đại, dự kiến sẽ được phát hành vào ngày 1/3 tới đây. Tác phẩm sẽ dẫn dắt độc giả quay trở lại năm 2011 để cảm nhận một câu chuyện ấm áp, chứa chan tình hữu nghị sâu đậm và cảm động giữa Đài Loan và Nhật Bản.

Trở thành người đầu tiên bình luận

Tin hot

回到頁首icon
Loading