img
:::

รายการพอดคาสต์ “文化談新事” พูดคุยเรื่องราววัฒนธรรมของผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่

ชิวสี่ชุน (邱喜春) ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวอินโดนีเซีย (ซ้าย) และเฉินหม่าลี่ (陳瑪莉) ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวไทย (ขวา) ภาพ/โดย สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง
ชิวสี่ชุน (邱喜春) ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวอินโดนีเซีย (ซ้าย) และเฉินหม่าลี่ (陳瑪莉) ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวไทย (ขวา) ภาพ/โดย สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง
เว็บไซต์ข่าวรอบโลกสำหรับผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่】ผู้แปล/นงค์รักษ์ เหล่ากอคำ (李慧毓)

ชิวสี่ชุน (邱喜春) ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวอินโดนีเซีย และเฉินหม่าลี่ (陳瑪莉) ผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ชาวไทย ปัจจุบันทำหน้าที่เป็นล่ามให้กับสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง และพวกเขายังได้เข้าร่วมการฝึกอบรมหลักสูตรล่ามของสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองด้วย โดยครั้งนี้ทั้งสองจะมาร่วมแบ่งปันประสบการณ์การเป็นล่ามกับทุกท่าน

“การแปลอย่างมืออาชีพและตรงตามวัตถุประสงค์เท่านั้นจึงจะสามารถช่วยผู้อื่นได้!” เพราะเป็นเช่นนี้ ชิวสี่ชุนและเฉินหม่าลี่จึงต้องระมัดระวังและใส่ใจเป็นอย่างมาก

เฉินหม่าลี่พูดในรายการพอดคาสต์ “文化談新事” พูดคุยเรื่องราววัฒนธรรมของผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ ที่จัดตั้งขึ้นโดยสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองว่า ครั้งหนึ่งเธอเคยเจอนักเรียนที่ “ชอบแสดงความคิดเห็น” ระหว่างที่เธอสอนอยู่นั้น นักเรียนคอยยกมือพร้อมแชร์ประสบการณ์ที่ตัวเองได้ศึกษาเล่าเรียนขณะอยู่ที่ไทยตลอดคาบ ซึ่ง “ปวดหัวมาก” แต่ต่อมาก็ค่อย ๆ ตระหนักว่า เวลาสอนต้องมีพื้นที่ให้นักเรียนได้แสดงออกบ้าง เพราะการที่นักเรียนสามารถมีส่วนร่วมในหลักสูตรจึงจะเป็นการสอนที่ดี

อ่านข่าวอื่นเพิ่มเติม : YouTuber ชาวต่างชาติ เดินทางไปชมทิวทัศน์ธรรมชาติ การแสดงของน้องแกะที่ฟาร์มชิงจิ้ง เมืองหนันโถว

รายการพอดคาสต์ “文化談新事” พูดคุยเรื่องราววัฒนธรรมของผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่ ภาพ/โดย สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง

เมื่อพูดถึงความยากลำบากของการเป็นล่าม ชิวสี่ชุนเล่าว่า งานล่ามนั้นต้องใช้สมาธิและความสามารถอย่างมืออาชีพมาก ๆ และงานที่ต้องแปลล้วนมีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางที่แตกต่างกันไป สำหรับเธอ งานแปลด้าน “กฎหมาย” เป็นงานที่ท้าทายที่สุด เพราะเมื่อได้ฟังเรื่องราวของผู้ที่ตกเป็นเหยื่อมันน่าสงสารและเศร้าใจจริง ๆ แต่ไม่ว่าจะอย่างไร คุณต้องควบคุมอารมณ์ของตนเอง และจะต้องแปลให้ถูกต้องตามจริยธรรมการทำงานด้านการแปลให้ได้มากที่สุด เพราะทุกการผิดพลาดของคุณอาจส่งผลต่อชีวิตของผู้อื่นก็เป็นได้

อ่านข่าวอื่นเพิ่มเติม : ชาวต่างชาติที่พำนักอยู่ในไต้หวันเกินเวลาที่กำหนดเดินทางเข้ามอบตัวด้วยตนเองโทษเบา ให้ สตม. ช่วยคุณกลับบ้าน

ซูฮุ่ยเหวิน ผู้อำนวยการสถานีบริการไทเป กองพลกิจการพื้นที่เขตภาคเหนือ สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง กล่าวว่า ภาษาเป็นสะพานเชื่อมสำหรับผู้คนในการสื่อสาร เพื่อก้าวข้ามกำแพงภาษา สถานีบริการของสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองยังได้เชิญพี่น้องผู้ตั้งถิ่นฐานใหม่เข้าร่วมในการฝึกอบรม ในอนาคตสามารถทำหน้าที่เป็นล่ามและอาสาช่วยเหลือเพื่อนต่างชาติที่มาทำงานในไต้หวันต่อไป

รับฟังรายการ Podcast “文化談新事” ของสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองได้ตามช่องทางต่อไปนี้

KK Box  SoundOn  Spotify  Apple Podcasts  Pocket Casts

อ่านข่าวเพิ่มเติม

ข่าวเด่นประเด็นร้อน

:::
ข่าวล่าสุด 最新消息icon
回到頁首icon
Loading