:::

冠狀病毒:年輕人有風險嗎?(中文-英文)

冠狀病毒:年輕人有風險嗎?(中文-英文)

 

Coronavirus: What's young people's risk?
(Source: BBC)

So far, the health message has been clear - the older you are, the more at risk you are from coronavirus. But the World Health Organization (WHO) has warned young people not to view themselves as "invincible".

到目前為止,健康信息已經表達明確-年齡越大,患冠狀病毒的風險就越大。 但是世界衛生組織(WHO)警告年輕人不要將自己視為“無敵”的。

 

Dr. Rosena Allin-Khan, a Labour MP and A&E doctor, told the BBC the illness was "not simply limited to the elderly and those with underlying health conditions".

工黨議員兼急診室醫生Rosena Allin-Khan告訴英國廣播公司(BBC),這種疾病“不僅限於老年人和有健康狀況的人”。

 

She was speaking the day after news an 18-year-old with an underlying health condition died of the virus in England. He is thought to be the youngest person with the virus to have died in the UK so far.

在新聞報導發生後的第二天,她在英格蘭有一名潛在健康狀況的18歲男孩死於該病毒。 他被認為是迄今為止在英國死亡的最年輕的病例。

 

Dr. Allin-Khan said she had treated previously "fit and well" patients in their 30s and 40s who were now in intensive care and "fighting for their lives".

Allin-Khan醫生說,她曾經為30多歲和40多歲的“健康”的患者提供過治療,這些患者現在處於重症監護也正在“為自己的生命而戰”。

 

So what are the risks at different ages?

那麼不同年齡段的風險是什麼?

 

It remains the case that, overall, older people are the most at risk.

總體而言,老年人仍有最大的風險。

 

Researchers at Imperial College London found a clear link between age and the likelihood of being hospitalized with coronavirus. And older people were also much more likely, once hospitalized, to need critical care.

倫敦帝國理工學院的研究人員發現,年齡與冠狀病毒住院案例的可能性有顯著的關係。 而且,老年人一旦住院,就更有可能需要重症監護。

 

Fewer than 5% of under-50s needed to be hospitalized because of their symptoms, but this rose to 24% for 70-79-year-olds.

不到5%的50歲以下的人因症狀而需要住院治療,但對於70-79歲的老年人,這一比例上升至24%。

 

Similarly, only 5% of under-40s who ended up in hospital required critical care, compared with 27% of people in their 60s and 43% of people in their 70s.

同樣,40歲以下住院的成年人中,只有5%需要重症監護,而60多歲的人中有27%,70多歲的人中有43%。

 

This soared to 71% for people over the age of 80, according to estimates based on cases in China and Italy - two of the worst-affected countries.

根據中國和義大利這兩個受影響最嚴重的國家的病例估計,這一數字對於80歲以上的人而言飆升至71%。

 

The average age of people being admitted to critical care units in England, Wales, and Northern Ireland was 63, an audit by a research charity suggested.

一家研究慈善機構的統計顯示,英格蘭,威爾士和北愛爾蘭的重症監護病房的平均入院年齡為63歲。

 

Meanwhile, the US's Centers for Disease Control and Prevention (CDC) said early data suggested 53% of those people hospitalized were over 55 - which means about half were younger.

同時,美國疾病預防控制中心(CDC)表示,早期數據顯示55歲以上的住院患者佔53%-這意味著約一半的人更年輕。

 

But when it comes to admissions to intensive care units and fatalities, a far higher proportion were in the oldest age categories (about 80% of fatalities were among the over-65s).

但是,就重症監護病房和死亡人數而言,年齡較大的人群所佔比例要高得多(大約80%的死亡人數是65歲以上患者)。

(Source: BBC)

Individuals aren't the average

個案不代表平均

 

These are averages, so within that, there will be younger people who do unfortunately suffer more severe bouts of the illness, and some of these cases have been fatal.

這些是平均數,因此在這個範圍內,將會有年輕人不幸患上這種疾病,而且其中一些案例是致命的。

 

In Italy, 0.4% of cases of people in their 40s resulted in death compared with 19.7% of cases in their 80s, while in the US an estimated 0.7% of cases among people in the 40s were fatal.

在義大利,40多歲的人中有0.4%的人會死亡,而80多歲的人中有19.7%的人會死亡。而在美國,四十多歲的人中有0.7%的人死亡可能會致命。

 

Director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, Anthony Fauci, said the total number of deaths was "overwhelmingly weighted toward the elderly and those with underlying conditions" but added that the virus "isn't a mathematical formula".

美國國家過敏和傳染病研究所所長Anthony Fauci說,死亡總數“主要是針對老年人和有潛在疾病的人”,但他補充說,這種病毒“不是數學公式”。

 

"There are going to be people who are young who are going to wind up getting seriously ill."

"會持續有年輕的人患上重病".

(Source: BBC)

 

The WHO says "although the evidence we have suggests that those over 60 are at highest risk, young people, including children, have died".

世衛組織說:“儘管有證據表明,超過60歲的人處於最高風險中,但包括兒童在內的年輕人已經死亡。”

 

A Chinese study of more than 2,000 children who had contracted the virus found that "although clinical manifestations of children's Covid-19 cases were generally less severe than those of adults' patients, young children, particularly infants, were vulnerable to infection".

一項對2,000多名感染該病毒的兒童進行的中國研究發現,“儘管兒童Covid-19病例的臨床表現通常不如成人患者嚴重,但幼兒(尤其是嬰兒)容易感染”。

 

Pre-existing conditions

潛在染病條件

 

Underlying health conditions also play a role, regardless of age.

無論年齡大小,潛在的健康狀況也是主要染病原因之一。

 

For example, there are about 4.3 million adults in the UK who have asthma, which puts you at a higher risk of severe illness if you contract coronavirus - and this affects people of all ages.

例如,在英國,約有430萬成年人患有哮喘,如果您感染冠狀病毒,您患嚴重疾病的風險就更高-這會影響各個年齡段的人。

 

In 2013, the last time the Office for National Statistics conducted a general lifestyle survey, 21% of 25-44-year-olds reported having a longstanding illness of some kind.

2013年,國家統計局上次進行了總體生活方式調查,在25-44歲的人群中,有21%的人報告患有某種長期病。

 

Some may have underlying conditions they're not aware of.

有些人可能有他們不知道的潛在染病條件。

 

Stop the spread

阻止傳播

 

And while younger people might be less likely to become severely ill, they can just as easily spread the virus to others.

儘管年輕人患重病的可能性較小,但他們也可以很容易地將病毒傳播給他人。

 

They may have no, or very mild, symptoms and not realize they are infectious.

他們可能沒有或非常輕微,沒有意識到自己具有傳染性。

 

And coronavirus seems to be considerably more infectious than flu - each person with the virus, on average, passes it on to between two and three other people, experts estimate.

冠狀病毒似乎比流感更具感染力-專家估計,每個攜帶這種病毒的人平均將其傳播給另外兩個到三個人。

 

Those two or three people can pass in on to another two or three more people each, and so on. This means a seemingly small number of people quickly turns into hundreds and thousands.

每兩個或三個人可以分別傳遞給另外兩個或三個人,依此類推。 這意味著看來很少的人很快就會感染成千上萬的人。

 

Social distancing breaks the chain of transmission.

社交距離打破了傳播鏈。

 

Source: BBC

Source: BBC

Source: BBC

Source: BBC

熱門新聞

回到頁首icon
Loading