Thời báo Di dân mới toàn cầu / Ngày 8/12, Bộ Nội chính Đài Loan đã tổ chức "Hội thảo Chính sách thông dịch năm 2021". Ông La Bỉnh Thành – Quốc vụ khanh của Viện Hành chính và ông Khưu Xương Nhạc – Thứ trưởng Thường vụ Bộ Nội chính đã tới tham dự và có bài phát biểu. Ông La Bỉnh Thành cho rằng, mọi loại ngôn ngữ đều hàm chứa văn hóa, Đài Loan hiện là một xã hội đa dạng các nền văn hóa. Chính vì vậy, để trợ giúp cho đối tượng người nước ngoài đang ngày càng gia tăng số lượng tại Đài Loan, những năm gần đây chính phủ đã đầu tư rất nhiều nguồn lực vào việc đào tạo phiên dịch viên và nâng cao chất lượng phiên dịch. Ví dụ, Bệnh viện Đại học Y Đài Loan có cung cấp dịch vụ dịch thuật trực tuyến. Sở Di dân gần đây cũng đã tối ưu hóa kho dữ liệu phiên dịch viên để cung cấp thêm các dịch vụ dịch thuật nhất quán và chuyên nghiệp cho người nước ngoài. Ông Khưu Xương Nhạc cũng bày tỏ, hội thảo lần này có mời những nhân tài đến từ các lĩnh vực khác nhau để cùng chia sẻ kinh nghiệm thực tế. Hy vọng rằng sẽ thu thập được ý kiến, quan điểm từ mọi tầng lớp xã hội, cải thiện dịch vụ phiên dịch và tập trung hơn vào định hướng quản lý chính trị trong tương lai.
Xem thêm: Bảo tàng Nhân quyền Quốc gia Đài Loan tổ chức tọa đàm lắng nghe câu chuyện của lao động di trú
Thứ trưởng thường vụ Bộ Nội chính Khưu Xương Nhạc phát biểu tại hội nghị. (Nguồn ảnh: Thời báo Tân di dân toàn cầu)
Phiên dịch viên Thái Lệ Thanh (蔡麗清) người Philippines đã làm công việc phiên dịch tại Trạm Phục vụ của Sở Di dân tại thành phố Đài Bắc trong gần 2 năm. (Nguồn ảnh: Thời báo Tân di dân toàn cầu)
Theo Bộ Nội chính cho biết, trên thực tế các cơ quan hành chính như dân sự, cảnh sát, nhập cư hoặc phòng cháy chữa cháy đều cần sử dụng đến phiên dịch viên. Phiên dịch viên Thái Lệ Thanh (蔡麗清) người Philippines đã làm công việc phiên dịch tại Trạm Phục vụ của Sở Di dân tại thành phố Đài Bắc trong gần 2 năm. Tính đến nay, cô đã làm công việc phiên dịch được 6 năm, từng công tác tại nhiều cơ quan hành chính như tòa án, Sở Di dân, Bộ Lao động, Trung tâm phòng chống bạo hành gia đình, Cục Cảnh sát. Vì cũng là di dân mới nên cô có thể hiểu được những khó khăn khi sinh sống ở nước ngoài mà bất đồng ngôn ngữ, vì trước đây cô đã từng nhận được sự giúp đỡ và ủng hộ, động viên, nên bây giờ cô muốn thông qua vai trò phiên dịch viên để giúp đỡ lại những người nước ngoài đang sinh sống và học tập tại Đài Loan.
Xem thêm: Miêu Lật tổ chức khóa đào tạo thông dịch viên dành cho di dân mới
Ông La Bỉnh Thành – Quốc vụ khanh của Viện Hành chính (giữa) trả lời phỏng vấn. (Nguồn ảnh: Thời báo Tân di dân toàn cầu)
Hội thảo lần này còn mời các đại diện của Viện Hành chính, Viện Tư pháp, Sở Cảnh chính và các học giả đến từ trường Đại học Đài Loan, Đại học Chính trị và Đại học Sư phạm, cũng như đại diện từ Bệnh viện Đại học Y Quốc gia Đài Loan, tổ chức phi chính phủ, nhân viên công tác xã hội. (Nguồn ảnh: Thời báo Tân di dân toàn cầu)
Bộ Nội chính cho biết thêm, hội thảo lần này còn mời các đại diện của Viện Hành chính, Viện Tư pháp, Sở Cảnh chính và các học giả đến từ trường Đại học Đài Loan, Đại học Chính trị và Đại học Sư phạm, cũng như đại diện từ Bệnh viện Đại học Y Quốc gia Đài Loan, tổ chức phi chính phủ, nhân viên công tác xã hội – những đơn vị có kinh nghiệm thực tế về dịch vụ phiên dịch, tổng cộng có khoảng 70 đại biểu tham dự. Các chủ đề của cuộc thảo luận bao gồm phiên dịch tòa án, nghiên cứu tính khả thi của phiên dịch từ xa, Trung tâm Dịch vụ y tế nhân sự hướng Nam mới của Bệnh viện Đại học Y Quốc gia Đài Loan, giới thiệu hình thức dịch thuật đa ngôn ngữ trực tuyến. Chủ đề thảo luận ngoài nội dung về tư pháp, an ninh, di dân, còn có nội dung về lĩnh vực y tế, vệ sinh, lao động, giáo dục.